Ce lundi 25 novembre est celui de la journée internationale de lutte contre la violence faite aux femmes. Zoom sur The Sorority, cette application réservée aux femmes et aux minorités de genre qui propose de leur...
Jean-Marc Ayrault était en visite jeudi en Corée du Sud. Mais sa visite a presque été éclipsée dans les journaux locaux par le casse-tête engendré par son nom de famille. En effet, les avis sont partagés sur la traduction du nom du Premier ministre français. Ayrault signifie-t-il "difficle" ou "érotique" ? Les médias de Corée du Sud ont donné des choix différents. Le quotidien conservateur Chosun Ilbo, le plus gros tirage du pays avec deux millions d'exemplaires, a choisi, pour son interview de Jean-Marc Ayrault, la traduction qui signifie "érotique". L'agence de presse coréenne, en revanche, a choisi celle qui signifie "difficulté".
Pas un cas isolé
Jean-Marc Ayrault avait déjà causé des maux de tête aux journalistes du Proche-Orient peu après son arrivée à Matignon. En effet, la transcription d’Ayrault, en arabe, est "Aïro", ce qui signifie "pénis" en langage familier dans de nombreux pas du Proche-Orient. Mais cette difficulté à traduire le nom d’un homme politique dans un pays où la langue et l’alphabet sont différents, rappelle la visite de François Hollande en Chine. En avril dernier, à l’occasion d’une interview accordée à la chaîne CCTV, le nom du chef de l’Etat avait été traduit par Ao-Lang-De. Soit "brillante vertu mystérieuse" en français. Il avait alors ironisé : "Brillant, c'est un bon démarrage. Mystérieux? Il y a un peu de vrai là-dedans…"